STYLE IN TRANSLATING MADURESE CULTURAL TEXTS
The study of cultural documents has emerged for a decade, but the phenomena on Madurese cultural texts linguistically were slightly investigated. Stevens (1965) investigated speech levels in Madurese, Davies (2010) focused on Madurese grammatical study, Saksono (2013) looked at roles of novice translators in Madura, Misnadin (2018) described phonological and phonetic structures of Madurese; and Masduki (2016) examined translation strategies and types of meaning in translating Madurese cultural texts. This article highlighted the research findings on types of style in translating Madurese cultural texts. Style is the system of choice of individual language usage created by the translator (Leech and Short, 1981; Crystal, 1999; Huang, 2015). The study used descriptive qualitative research with data collection through in-depth interview, observation, and document analysis. The results showed that the types of style realized in the translation of Madurese cultural texts were the use of word choices, idiomatic expressions, and punctuation. The types of style were taken into consideration as an interrelated part with other aspects (types of meaning, strategies) in patterning the translation of Madurese documents.